L6 課文中譯

第六課 狄瑾蓀其人其詩

課文翻譯 (資料來源: 遠東高中英文網站)

  許多偉大的作家都是活躍的人物,他們有奇特的經驗,
到處旅行,並且認識很多人。你認為一位足不出戶的女子,
幾乎避見任何人,而且一生中只發表了七首詩作,有可能
成為一位偉大的詩人嗎?嗯,愛蜜莉‧狄瑾蓀就是。事實
上,她被認為是十九世紀最偉大的美國詩人之一。她是一
個相當不尋常的人,她很少離家,終生未婚,並且總穿得
一身白。但是她寫下了有關自然、愛、生與死的美妙詩篇,
她的作品篇幅短,不難讀,卻意義深遠。試試看你能否明
白下列詩作的意

若我能使一顆心不致破碎
若我能使一顆心不致破碎,
此生我便不虛度;
若我能使一生命苦疼得以抒解,
或平撫一次痛楚,
或幫助一隻昏厥的知更鳥
重返它築巢之處,
此生我便不虛度。
我是小人物!你是誰?
我是小人物!你是誰?
你也是小人物﹐是不是?
那我們是難兄難弟囉?別講!
他們會到處張揚。
當個大人物真無聊!
多招搖——像青蛙一樣——
在漫長的六月把自己的大名
向崇拜的沼澤宣揚!
希望長著翎羽
希望長著翎羽
棲息在靈魂裏,
哼著無詞的樂曲,
永遠不停息。
美樂隨風飄;
尋常風暴
休想嚇倒
這溫暖眾生的小鳥。
我曾聽它在寒地吟唱,
在最遙遠的海洋;
但即使窮愁潦倒,
它從不向我乞討

0 意見:

張貼留言

歡迎留下你寶貴的意見,我會以最快的速度回覆~Paulina很樂意回答你對英文學習的任何問題喔~想要留言的人,麻煩請用google帳號登入,才可以留言喔!!